Help

Kongkee’s Dragon’s Delusion and Translation Beyond Dualisms



Event Date 30 Aug 2024 (Fri), 10:00 AM - 12:00 PM
Venue Zoom (Online)
Organiser SoH MTI (Email : mti@ntu.edu.sg )


Event Info

Speaker: Mr Lucas Klein (PhD Yale), Associate Professor of Chinese at Arizona State University

Date:   30 Aug 2024 (Friday)
Time:   10 am-12 noon 
Venue: Zoom


Abstract of seminar   
Though printed all but monolingually in Chinese, Dragon’s Delusion 离骚幻觉, a graphic novel by Malaysian-born, Hong Kong-raised, London-based artist/animator Kongkee 江记 (Kong Khong-chang 江康泉, b. 1977) represents translation in an array of variations. Not only that, it can help locate some of the complications of Hong Kong’s cultural identity today.

The premise of Dragon’s Delusion sees bronze-age poet Qu Yuan 屈原 (c. 339–278 B.C.E) reborn in a postapocalyptic cyberpunk state of Chu 楚, drawn conspicuously like Hong Kong, after it has been subsumed by Qin Shihuang’s 秦始皇 (259–210) Qin秦. In this cyberpunk Chu–Hong Kong, Qu Yuan, now an android, experiences the dualisms of death and (after)life, body and soul, human and android, all while struggling with the “implanted memories from his past life” (Kongkee 江记 2023). What happens, then, when original and translation, past and future, human and transhuman, Chinese classicism and Sinophone cyberpunk creativity collide?

Whereas twentieth-century mainland Chinese writers such as Guo Moruo 郭沫若 (1892–1978) cast Qu as the “patriotic poet” 爱国主义诗人 par excellence, and the Roots-seeking (寻根) writers of 1980s China hoped Qu Yuan could offer an alternative vision of Chineseness, Nicholas Morrow Williams has argued that the title of the Li sao 离骚 means both “to depart” and “to encounter” sorrow (Williams 2019) at the same time. Meanwhile, as exhibited in San Francisco, Chicago, Hong Kong, and elsewhere, Kongkee’s artwork engaging transhuman themes risks repeating the discourses of techno-orientalism (see Roh, Huang, and Niu 2015). This seminar will proceed in two parts. First, extending from Williams’s argument of Qu Yuan, I will read Dragon’s Delusion to look at what the Chinese cultural roots of Qu Yuan can mean in the Hong Kong context. Is Qu Yuan normative or an alternative? A saying goodbye, or a summons? I aim to show how Kongkee’s Qu Yuan represents a departure from but inability to say goodbye to Chinese cultural and political identity, as represented in the simultaneous decanonization/recanonization at work in this intersemiotic translation. Then I will read the dualisms at work in Dragon’s Delusion in terms set by Donna Haraway’s Cyborg Manifesto, for how it might “suggest a way out of the maze of dualisms” (Haraway 2016, 67) that have been “systemic to the … domination of all constituted as others” (59). In short, in his effort to encounter and depart from Chinese tradition at the same time, Kongkee performs a recodification of Sinophone cultural identity, deconstructing dualities so that it can stand as a transhuman-like extension and transformation of Chinese cultural legacy into a post-diasporic and re-territorialized rebirth, whereby roots and routes sublimate into individual creativity. Particular attention will be paid to the analysis of Qu Yuan via the work’s deployment of transmediality, transplantation, and translation.



Registration for this event has closed.